The Love Song of J. Alfred Prufrock and Other Poems

(Il canto d’amore di J. Alfred Prufrock)

di T.S. Eliot




There will be time, there will be time
[…]
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.

(Pagina 5)

Erano secoli che volevo leggere questa poesia, e forse ho sbagliato a prendere un volume che ne conteneva anche altre.

love song of j alfred prufrock di nothingsong

Premessa sul perché ho voluto leggere questo libro. Al liceo ho fatto inglese solo per due anni, e in uno di questi due ho cambiato professore così tante volte durante l’anno che non ricordo proprio nulla. Quindi in pratica dell’inglese fatto alle superiori ricordo soltanto un anno. Un vero peccato perché la materia mi piaceva molto, specie quando facevamo letteratura. Ricordo abbiamo letto brani dell’Ulisse di Joyce (il famoso flusso di coscienza) e de La ballata del vecchio marinaio, ma più di tutti mmi erano rimasti impressi i brani tratti da The Love Song of J. Alfred Prufrock. Per anni quindi l’ho tenuta in wishlist aspettando l’occasione di leggerla, e finalmente con la sfida della poesia l’ho fatto!

Non ho trovato in ebook la poesia da sola, quindi ho preso questa raccolta e…. be’, se già The Love Song… mi ha entusiasmato un pochino meno di quanto ricordassi, le altre poesie le ho trovate nel complesso piuttosto evitabili. In certi momenti non sembrano neanche più poesie, non presentando nessuna parvenza di verso. Poi la mia edizione non aveva nessun commento, e anche qui forse ho sbagliato perché tutte le poesie, compresa The Love Song…, erano piuttosto difficili da comprendere.

A concludere l’elenco di cosa non andava bene, verso la fine alcune poesie erano interamente in francese, lingua di cui non conosco una parola, e ho dovuto quindi utilizzare un traduttore per poterle leggere.

Una delle poche cose che ricordavo bene è che verso l’inizio della poesia c’è una descrizione della nebbia gialla che si comporta come un gatto. Questa immagine rappresenta quella scena.
Love song of J. Alfred Prufrock di gluedots

Cosa mi ha fatto quindi dare comunque un voto sufficiente? Intanto, anche se non mi ha entusiasmato quanto ricordavo, The Love Song of J. Alfred Prufrock mi è piaciuta. Poi ho trovato qualche brano interessante anche nelle altre poesie. C’era una certa ossessione per focalizzarsi su alcune parti del corpo, e tantissime volte veniva citato il tè. Di quest’ultimo ho capito che è un modo per rappresentare la quotidianità, in contrapposizione spesso con altre immagini.

Non sono neanche lontanamente un’esperta di poesia e/o di letteratura, quindi tutto quello che posso dire è che i versi di queste poesie sono liberi, cioè non hanno un numero preciso di sillabe e sono di lunghezze molto variabili, non c’è quindi nemmeno una rima regolare, ma una certa rima c’è, infatti anche queste, pur considerando la mia pessima pronuncia, erano piacevoli da leggere ad alta voce.

Commento generale.

La poesia che dà il titolo alla raccolta è molto bella, lo stile molto particolare, le immagini evocate dalle parole molto suggestive. Le altre poesie mantengono lo stesso stile ma non mi hanno colpito così tanto.

Copertina e titolo

La copertina di questa mia edizione è bellissima, davvero un disegno che mi piace tantissimo, e mi pare adatto all’opera. Il titolo l’ho sempre trovato stranissimo, perché nella poesia non trovo né amore né J. Alfred Prufrock, però sicuramente è uno di quelli che rimane impresso!

Curiosità

Ho preso il libro in lingua originale, inizio a leggere e mi trovo questi versi:

S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza più scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d’infamia ti rispondo.

Di primo acchito pensavo proprio di aver sbagliato edizione a di averla presa in italiano! Invece all’inizio di The Love Song… ci sono questi versi che provengono dal XXVII Canto dell’Inferno. Non è l’unica citazione in italiano, ce n’è anche qualcun altra, e in un più una poesia (in inglese) aveva come titolo “La Figlia Che Piange”.

The Love Song of J Alfred Prufrock di SkimReading

Titolo: The Love Song of J. Alfred Prufrock and Other Poems
Titolo italiano: Il canto d’amore di J. Alfred Prufrock
Genere: poesia
Autore: T. S. Eliot, nome completo Thomas Stearns Eliot (Wikipedia)
Nazionalità: britannica
Prima pubblicazione: 1917
Pagine: 58
ASIN : B0CCSN3VB8
Provenienza: comprato online il 27 febbraio 2024
Link al libro: GOODREADS
inizio lettura: 22 marzo 2024
fine lettura: 11 giugno 2024

Sfide

Un po’ di frasi

Stavolta niente traduzioni perché tradurre la poesia va oltre le mie capacità!
Le prime frasi, senza riferimento, sono tutte tratte da The Love Song of J. Alfred Prufrock.

Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized is spread out against the sky […].
[incipit]

The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the windowpanes
Licked its tongue into the corners of the evening,
[…]
Curled once about the house, and fell asleep.
[…]
Rubbing its back upon the window panes […].
(Pagine 4-5)

For I have known them all already, known them all:
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
So how should I presume?
(Pagina 6)

Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?
(Pagina 7)

It is impossible to say just what I mean!
(Pagina 9)

“Yet with these April sunsets, that somehow recall
My buried life, and Paris in the Spring,
I feel immeasurably at peace, and find the world
To be wonderful and youthful, after all.”
Portrait of a Lady
(Pagina 13)

You dozed, and watched the night revealing
The thousand sordid images
Of which your soul was constituted […].
Preludes
(Pagina 18)

“[…] The bed is open; the tooth-brush hangs on the wall,
Put your shoes at the door, sleep, prepare for life.”
The last twist of the knife.
Rhapsody of a Windy Night
(Pagina 24)

Rispondi

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.